May 28, 2010

Azumanga Daioh, by Kiyohiko Azuma

Well, that was an unexpectedly long break between updates! But, what better way to kick off MPL's summer reading than with a manga about school?

(No, really, hang with me here. It's very good.)

Azumanga Daioh is a another slice-of-life comedy written by Kiyohiko Azuma; like Yotsuba&!, it's set in a smaller, though still urban, town in Japan; and the majority of the story revolves around school life, though there's plenty of summertime jokes as well. It's the story of a group of five friends who are all in the same class at school. (This is significant because in Japanese schools, students are assigned to one classroom and then stay in it throughout the day; it's the teachers who travel from one class to another to teach their subjects. So in Japan, the classroom you're assigned to is the one you stay in for the whole school year--just imagine what that would be like if you didn't like one of your classmates.) The story focuses on these five girls, but there are lots of other characters, some of them students and some teachers, who get plenty of face-time too.

I mentioned when talking about Yotsuba&! Azumanga Daioh is not drawn in a standard manga page format; it was originally published as a four-panel comic strip, but while in America comic strips are printed and read from left-to-right, in Japan the panels are stacked on top of each other and read up-to-down--in addition to right-to left! It's not as confusing as it sounds, though; after a few comics you'll fall into the swing of it. And it isn't all comics; each book has one or two 'specials,' where Azuma draws the story in a more familiar manga format.

Azumanga Daioh was published by ADV Manga in the middle of their switch to doing more literal translations, so in the last two of the series's four volumes there are a few notes on jokes or customs and untranslated Japanese words. The most occur in the fourth and final volume, during the students' class trip to Okinawa, a southern island of Japan that has a heavily aborigine-influenced culture (it's kind of similar to how Hawaii is a part of the US but still has its own people and customs). The majority of the jokes and the story are translated as accessibly as possible, though, so it's a great and funny read!

May 03, 2010

Yotsuba&!, by Kiyohiko Azuma

Yotsuba&! is a slice-of-life comedy set in a small Japanese town and written by Kiyohiko Azuma. It's the story of Yotsuba Koiwai, a quirky five-year-old, and her life after she and her adoptive father move to a new town. The story focuses on Yotsuba, her father and his friends, and the neighboring family, and deals with many of the events that occur during in daily life in Japan, like shopping, school festivals, summer homework, and typhoons. The humor of the series comes primarily from Yotsuba's lack of knowledge about things a typical five-year-old would know, and the resulting way that she misunderstands a lot of what goes on around her. (If I'm making this sound too dry, trust me, it's not; this series is hilarious. My favorite parts are when Yotsuba and Yanda--a friend of her father's who became Yotsuba's enemy when he ate her ice cream--get into childish arguments with each other.)

Yotsuba&! is a change from Azuma's previously translated series, Azumanga Daioh: Yotsuba&! is drawn in a standard manga page format, while Azumanga Daioh was a series of four-panel comics (kind of like the comic strips in newspaper, except in Japan comics are printed and read up-to-down rather than left-to-right).

Yotsuba&! is published by two different translation companies: ADV Manga published the first five volumes, and then sold the title to Yen Press, which reprinted those five and has continued with the following volumes. This means that if you go from reading ADV Manga's translations to reading Yen Press's, you'll find some differences: one of the character's names is spelled differently (Fuka in ADV's, Fuuka in Yen Press's), and a few of the jokes are different. This reflects the two companies' different appraches to translation: ADV aims to make the translation as accessable as possible for the widest range of readers, while Yen Press tends to focus a little more on readers who already have a familiarity with manga and Japanese customs and spelling (the difference between Fuka and Fuuka is that romaji--the Japanese alphabet--has many double vowels, while in English that's pretty rare). But Yen Press includes notes to avoid being too obscure.

(I mention all this because at Mooresville Public Library, the first five copies of Yotsuba&! are by ADV, so don't be surprised when you spot the changes in volume 6!)